苏联解体后,俄罗斯文化方面发生的急剧变化,尤其是电影工作者深感困惑,加之资金短缺和外国影片的冲击,使俄罗斯这个昔日电影大国影片产量锐减。与此形成鲜明对比的是苏联时期的老影片受欢迎程度却不减当年,喜爱它们的不仅有缅怀过去的中老年人,年轻一代对这些影片同样情有独钟。这些影片不光成为青年人文化娱乐生活的一部分,还对他们的言谈话语产生了一定的影响。年轻人在日常口语中经常使用老影片中的精彩对白。为什么出现这种现象呢?一方面,使用这些形式鲜明、寓义深刻的话语表明年轻一代对老影片高超的艺术水平的认同和对演员的喜爱;另一方面它们诙谐幽默,富有哲理,能使语言表达更加准确、生动。
《Восток—дело тонкое.》(东方真是奥妙无穷。)
源于电影《沙漠里的白太阳》(Белое солнце пустыни,1970)。这是主人公——一位红军战士苏霍夫(Сухов)在讲到东方人特色时说的,意为不了解东方传统文化和风俗习惯的人,在东方不仅一事无成,连周围发生什么事也弄不明白。现在常用于政治家的言语中,而且在现代社会有许多变形说法。例如:
《Электроснабжение, как и Восток - дело тонкое.》(电力,就像东方一样奥妙。)
《С бандитами и надо поступать бандитскими методами, тем более это Восток-дело тонкое!》(和强盗在一起就应该一强盗的方式与其相处,更何况东方是很奇妙的!)
《Восток - дело тонкое, а мишки тонко не умеют.》(东方是很奥妙无穷的,而熊就不会。)
《Гюльчатай,покажи личико...》(戈里茶丹,露出你的小脸儿来……)
源于电影《沙漠里的白太阳》。这是俄国士兵彼得对一位身着伊斯民族服装,只露出两只眼睛的姑娘说的话。后来常用于小伙子想跟姑娘识,姑娘却无此意。现在这个句子也用于把真实意图隐藏起来的人。现在口语中也很常用:
《Алиментщик, покажи личико!》(赡养者,露出你的小脸来!)
《Красавица, покажи личико!》(美女,露出你的小脸来!)
《Обернись, покажи личико!》(转过来!露出脸来!)
《Будете у нас на Колыме—заходите.》(您要是到了卡累玛来,请到我们这作客。)
源于电影《钻石胳膊》(Бриллиантовая рука,1969)。影片中这是一个在北方卡累玛(Колыма)工作的人发出的邀请,具有双重含义,因为卡累玛从前是关押犯人的地方。对这一邀请还有一个精彩的应答语:“不,还是您到我们这里来吧”(Нет,лучше вык нам!)。
现在人们通常这样说:
《Будете у нас на альфе Центавра - заходите!》
《Будете в Италии – заходите.》(您要是到了意大利,请到我们这做客。)
《Латыши, будете а Питере, заходите в гости.》(拉脱维亚人,你们要是到了彼得堡,请到我们这做客。)
《Не виновата я!Он сам пришел!》(不是我的错,是他自己来的!)
《钻石胳膊》中的一句台词。这是一个想以色相引诱主人公的姑娘的话,现常指人对自己的过错做徒劳的开脱。现在人们常听到其变形说法:
《Не виноватый я, она сама пришла!》(不是我的错,是她自己来的!)
《она сама пришла, не виноватый я...》(是他自己来的,不是我的错……)
《Спортсменка,комсомолка,студентка,просто красавица.》(她是运动员、团员、大学生,而且是个美女。)
源于电影《高加索的女俘虏》(Кавказкая пленница,1967)。这是电影主人公萨哈夫(Сахав)在婚姻登记处开幕仪式上在介绍来此度假的女大生尼娜时说的话。现用来恭维女性。例如:
《Тимошенко - лоббисткаи просто красавица.》(季莫申科是院外集团成员,而且是个美女。)
《Футболистка, рекордсменка и просто красавица. Суперфото!》(这个女足球队员,是记录的创造者,而且是个美女。)
《Валерия- спортсменка и просто красавица.》(瓦列莉亚是个运动员,而且是个美女。)
《Красота—страшная сила.》(美貌是一种可怕的力量。)
源于电影《春天》(Весна,1947)。现常用来评论女性仅凭借自己的美丽的外表就轻易获得的成功。现在的说法有:
《Красота - страшная сила и должна выдаваться по лицензии .》
《Виктор и Оксана в паре - страшная сила!》(维克多和奥克桑娜在一起了,这是多么可怕的力量!)
《Красота со скидками - это самая страшная сила!》(打折的美貌是最可怕的力量。)
《Наши люди в булочную на такси не ездят!》(我们的人去买面包是从不打出租的。)
《钻石胳膊》中警惕性很高的房管人员看到主人公最近出手大方,说此话,表示不满。现在当有人近距离出行还要打车时会被人用此话挖苦揄一番,булочная可用其他词代替:
《Наши люди в Кремль на такси не ездят.》(我们的人去克林姆林宫是从来不打出租的。)
《Наши люди на Красную площадь на такси не ездят?》(我们的人去红场是从来不打出租的。)
《Удержаву обидно.》(为国家难过。)
这是《沙漠里的白太阳》中海关 人员维列夏金(Верещагин)看到边境上杂乱无章时说的台词。现用于说话人想强调自己做某件事不是出于个动机,而是为国家考虑,指责那些不考虑国家利益的人。
《Посколь знулся,упал,потерял сознание,очнулся и гипс.》(我滑了一下,摔了一跤,晕了过去,醒来后胳膊就打上了石膏。)
这是《钻石胳膊》主人公的台词,现用于自己突然生病或发生不幸时用幽默的口吻说出来。
《На чужой счет пьют даже трезвенники и язвенники.》(如果别人掏钱,连不会喝酒的人和有胃溃疡的人也要喝酒的。)
源于《钻石胳膊》。意为:贪心人人有;免费的东西,不用白不用。
《Доживем до понедельника.》(能活到星期一。)
源于电影《能活到星期一》(Доживем до понедельника,1968)。这是一部深受广大观众喜爱的讲述小学生生活的影片。片名是俄罗斯家喻晓的一个成语,意为要乐观,要忍耐,一切都会好起来的。
《Ну и гадость ваша заливная рыба!》(这些讨厌的鱼冻!)
源于电影《命运的捉弄》(Ирония судьбы,1975)。每年的新年前夜俄罗斯都会播放这部影片,经久不衰。该句出自片中主人公之口,用于谈虽达到标准、但不合口味的饭菜伙食。
《У природы нет плохой погоды.》(大自然没有坏天气。)
这是《办公室的故事》(Служебный роман,1977)插曲里的一句歌词这句话原译自英文诗歌,深受俄罗斯人喜爱,冬秋季天气比较糟糕时人常用这句话来安慰别人。
《Вор должен сидеть втюрьме.》(小偷应该坐监狱。)
源于电影《约会地点不能变》(Место встречи изменить нельзя,1979)这是电影主人公剿匪处处长格列勃·热格列夫说的话。该片片名及十多精彩台词都成了流行语。
《Сдачи не надо!》(不必找钱了!)
源于电影《米米诺》(Мимино,1978)。这本是饭店里的常用语,该影片放映之后,这句话总是让人想起影片的两个主人公——一个格鲁吉亚人一个亚美尼亚人,他们想用钱包里仅剩的一点钱来显示高加索人的豪爽现人们常用嘲讽的口吻说出这句话,以取笑过分炫耀自己富有的朋友。
《Я лучше постою пешком.》(我还是步行站着吧。)
这是《米米诺》(Мимино,1978)片中主角高加索人说的一个有语误的句子。现在当邀请坐下时,很多人用它诙谐地来代替应该说的“谢谢,我站一会儿。”
《Птичку жалко!》(真可怜这只小鸟儿!)
源于电影《高加索的女俘虏》(Кавказкая пленница,1967)。主人公苏里克在收集民俗故事,当别给他讲到一个脱离鸟群的小鸟最后从天上掉下来时,他带着哭腔说了这一句话。现在当一方夸张地讲述自己的麻烦时,另一方以嘲弄、戏谑的吻这样说表示同情。